Авторам

Каждый может предложить запись для блога. Помощь приветствуется! Если вам есть чем поделиться в наших рубриках – делитесь смело. Если вы хотите добавить что-то ценное, не вписывающиеся в рубрики – вперёд, что-нибудь придумаем. Если вам интересно, что блогу нужно в первую очередь, то посмотрите на страницы “Во что сыграть?” и “Что такое система[no explanation]?”. Во всплывающих подсказках вы увидите краткие описания игр и терминов. Если в такой подсказке нет указания на ознакомительную запись в блоге – значит, она нужна.

Прежде чем запись будет принята, она пройдёт через редактуру, как в настоящем издании. Ведь мы хотим быть интерактивным электронным журналом. Об общем стиле блога можно прочитать здесь. Кроме того, будут исправлены ошибки правописания и по мелочи стиль, если это потребуется.

Помните, что все страницы и записи нашего блога распространяются на свободной лицензии Creative Commons 3.0 Attribution, то есть передаются в свободное общественное пользование. Подробнее об этом ниже.

Вот решения для некоторых трудностей, которые могут попасться авторам.

Иностранные названия. Тема ролевых игр предполагает постоянное обращение к иностранным источникам: названия игр, книг, журналов… Подавляющее большинство не переведено на русский даже любителями. Тем не менее, в философии проекта сказано, что иностранных слов следует избегать. Как же поступить? Решения:

  1. Если есть широко узнаваемое русскоязычной аудиторией название, используйте их. “Широко” подразумевает читателей за пределами ролевого сообщества – для понимания ими всё и затевается. “Вархаммер”, “Дневник Авантюриста”, World of Warcraft.
  2. Если есть очевидный перевод, используйте его. “Мир Тьмы”, “Подземелья и драконы”, “Универсалис”.
  3. Если с переводом трудности, например, использован сложный каламбур, то выберите наилучшим образом звучащее название, передающее атмосферу, и сделайте пояснение в скобках. “Героика Марвел”, “Офигенно!”.
  4. Если название непереводимо, используйте практическую транскрипцию с языка оригинала (к примеру, вот англо-русская практическая транскрипция). “Мегавёрс”, ГУРПС.
  5. Если вы не уверены, как поступить, оставьте это на редактора.
  • В любом случае при первом употреблении в записи дайте оригинальное название в скобках, чтобы облегчить поиск.
  • Для чего это делается? Сейчас в языке СМИ нет табу на использование иностранных слов, однако если человек не знает языка, откуда они происходят – он как минимум не сможет их прочитать. Поэтому в крайнем случае используется транскрипция. Многие названия в ролевых играх смысловые, как названия фильмов и книг. Поэтому, как и в обсуждении кино и литературы, даже не переведённые вещи следует постараться передать на русском, сохранив хотя бы часть смысла.

Хочу написать о глубокой теме, но как сделать это понятно? Есть в ролевых играх темы, которые сложно освоить и опытным ролевикам. Например, Большая модель или метафизика Мира Тьмы. Получается, у нас вообще нельзя про это писать? В действительности можно. Но в первую очередь вы сами должны действительно глубоко разбираться в теме. Во вторую очередь – нужно войти в положение (в роль!) стороннего человека и критически прочесть текст. Каждый термин должен быть понятен или пояснён, каждая логическая связка – присутствовать, не теряться. Наконец, нужно, чтобы запись звучала интересно. Она должна разжигать воображение, желание попробовать, желание узнать больше. Тут сложно дать инструкции – это вопрос таланта. Пока не попытаетесь, не узнаете.

Хочу написать о малоизвестной теме, но кому она нужна? Блог пишется с расчётом на читателей, многие из которых мало или даже ничего не знают о ролевых играх. Так что степень известности не играет большой роли. Главное – увлекательность темы. Если в это хочется играть, если это подаёт идеи – этому есть место в нашем блоге.

Статья “Что такое Мир Тьмы/кубики/ролевые игры” – скучно. Скучно для тех, кто уже всё знает. Однако ознакомительному блогу нужно рассказать о том, о чём состоявшимся ролевикам уже давно и хорошо известно. Более того – эти темы важны для нас в первую очередь. Писать новую статью не обязательно: если вы найдёте готовую на свободной лицензии, её можно разместить здесь (см. ниже о лицензиях). Главное, чтобы она вписывалась в стиль блога или была отредактирована под его стиль. Если же такой статьи нет, значит, её нужно сделать, чтобы больше людей смогли разобраться в том, что нам интересно.

То, о чём я хочу написать, на русском не издавалось! Следовательно, для значительного числа читателей будет недоступно.  Это так. И, тем не менее, это может быть им полезно. Многие из нынешних опытных ролевиков заинтересовались хобби по журнальным статьям об играх и мирах, которые они не могли надеяться достать в СНГ и прочесть на английском. Не беда: играли по самопальным правилам. Чего не хватало, додумывали. А если везло, то находился знакомый знаток языка с интернетом, который соглашался достать, разобраться и поводить. Но не знай они о ролевых играх – всего этого бы не случилось.

С точки зрения лицензий, что можно размещать в блоге? В основном этот вопрос касается иллюстраций. Принципы такие:

  1. Материал на свободных лицензиях. Он может использоваться без особых ограничений. Лицензии такого материала – общественное достояние, семейство лицензий Creative Commons, GFDL, WTFPL и другие. Обратите внимание на дополнительные условия Creative Commons (см. ниже).
  2. Есть понятие “добросовестное использование”. Наш ресурс имеет культурно-образовательную некоммерческую направленность, так что мы вправе использовать фото обложек книг, картинки из них и даже работы сторонних авторов при условии, что не существует свободных альтернатив, так же хорошо выполняющих поставленную цель. Важно, чтобы этой целью было иллюстрирование – пояснение текста – а не просто украшение. У свободных изображений этого ограничения нет.
  3. Любительские переводы. Они находятся в “серой зоне” законодательства. Наш блог старается помогать добровольному труду переводчиков-любителей. У нас даже есть несколько механизмов для размещения актуальной копии перевода в блоге (см. здесь). Однако это не относится к текстам, которые были официально переведены на русский и находятся в активной продаже. Даже сами переводчики-любители в ответ на такое радостное событие убирают свои переводы из сети.
  4. Без ссылкок на скачивание несвободных оригинальных книг. Мы можем помочь найти игры и книги, о которых идёт речь в блоге, но размещать их или прямые ссылки нет необходимости.

Creative Commons. Популярное семейство свободных лицензий. Записи и страницы нашего блога тоже распространяются согласно Creative Commons (или CC). Чтобы соблюсти условия лицензии, нужно выполнить несколько условий. Обязательное: это указание имён авторов или авторов. Автор также может попросить указывать ссылку на его работу. Если так, её нужно обязательно указать. У лицензии CC могут быть дополнительные условия:

  • Noncommercial (NC) – только некоммерческое использование. По умолчанию коммерческое использование разрешено.
  • No-Derivatives (ND) – запрет на модификацию и переработку. По умолчанию они допускаются.
  • Share-Alike (SA) – условие, что все модификации и переработки должны распространяться по такой же лицензии. Не позволяет защитить модификацию закрытой или более строгой лицензией. По умолчанию модификации могут быть лицензированы на других условиях, лишь бы выполнялись условия лицензии той работы, которая послужила основой.
  • Есть также несколько обязательных условий, но их при добросовестном подходе к материалу не нарушишь. Нельзя создавать впечатление, что оригинальный автор поддерживает и одобряет модифицированную работу, нельзя использовать работу для диффамации автора… Если сомневаетесь, изучите текст лицензии.

2 Responses to Авторам

Добавить комментарий